In Moroccan Arabic (Darija), we use the prefix “l-” (or sometimes “el-”) to make a word definite, like “the” in English or “le/la/les” in French. This is very important because it changes the meaning of a word from general to specific.
Darija | English | French |
---|---|---|
ktab | a book | un livre |
l-ktab | the book | le livre |
wald | a boy | un garçon |
l-wald | the boy | le garçon |
bant | a girl | une fille |
l-bant | the girl | la fille |
Dar | a house | une maison |
Dar | the house | la maison |
📖 Examples in Sentences
Let’s see how definite words are used in real sentences:
- Jabt ktab → I brought a book → J’ai apporté un livre
- Jabt l-ktab → I brought the book → J’ai apporté le livre
- Shaft wald → I saw a boy → J’ai vu un garçon
- Shaft l-wald → I saw the boy → J’ai vu le garçon
- Hiya f dar → She is in a house → Elle est dans une maison
- Hiya f dar → She is in the house → Elle est dans la maison
💡 Tip: In Darija, the sound of l- sometimes changes depending on the letter that follows it (like dar instead of l-dar). This makes the language smoother and more natural!